UN ECO VIENE DEL MAR


Encuentro de poesía en Malmö.
Gracias a las participantes por un fantástico fin de semana de poesía, discusión, intercambios y amistad:
Milagros Salcedo, Roxana Crisólogo, Rery Maldonado, Rike Bolte, Lalo Barrubia y Ulrika Selring.
Y otro agradecimiento para todos los que colaboraron por el esfuerzo y la buena onda: Mayarí, Ramón, Vicente, Mariana, Fatana, Malin, Elena y muchos más.
mayo, 2010

Noche de poesía y lanzamientos en Tangopalatset








Finalmente tenemos algunas fotos de la gran noche de poesía el 17 de octubre en Tangopalatset!

Aquí presentamos Trenes, de Roxana Crisólogo y 12 poemas sobre el silencio, de Ángela García, y leímos un pequeño adelanto de las versiones en sueco que saldrán el próximo año.


También presentamos la antología Skräp-poesi 2 con la presencia de la poeta Juana Adcock y su ukelele.



Gracias Juana, Àngela, Roxana. Gracias al diseñador Pepe Viñoles, a los voluntarios del festival Latinoamérica en el Foco, gracias a la banda La Populär, y al público en general!



POESIAconC en La Feria del Libro de Helsinki

(foto: Roxana Crisólogo)

El domingo pasado (091026) estuvimos presentando la editorial y nuestras nuevas publicaciones en la Feria del Libro de Helsinki, invitados por Svenska Litteratursällskap, con la presencia de Ulrika Selring Alba y las poetas Juana Adcock, Lalo Barrubia y Roxana Crisólogo.

Basura y poesía

prólogo de la antología Skräp-Poesi 1

Un proyecto que se llama ”Skräp-poesi” (poesía basura) podría tratarse de poesía desgastada, trivial o sin valor, o de poesía que –como la comida basura- se consume alegremente, se digiere rápido y se elimina sin dejar nada. Sin embargo este proyecto podría definirse como lo contrario, como un intento de deconstruir el término “skräp”. La arrolladora sociedad de consumo se permite descartar como inservibles cosas cada vez más útiles y en mejor estado, exigiéndonos permanentemente cambiar cosas viejas por nuevas. El trabajo de los poetas suele considerarse como una ocupación de soñadores sin los pies en la tierra. Tanto la poesía como la basura forman parte de las cosas que el mundo en general considera prescindibles. Pero ambas sirven de alimento y ayuda a mucha gente y transforman a su modo la sociedad. De ahí el hecho de juntar poesía y basura, la una como soporte de la otra, y darle valor tanto al empecinado trabajo de los poetas como a esa enorme cantidad de material que tan frívolamente se desprecia.

Si la poesía es un fenómeno cultural marginal, más aún la poesía en lenguas extranjeras, que es considerada en Suecia una especie de entretenimiento de minorías, cuya difusión o práctica se valora más como manifestación cultural de las comunidades inmigrantes o de la supuesta diversidad cultural, que por su valor literario o de contenido.

Skräp-poesi quiere ser un espacio para la traducción y difusión de la poesía latinoamericana actual que pueda mostrar su enorme carga de realidad, de innovación y de rebeldía. Hemos decidido comenzar con la presente antología de poesía escrita por mujeres, ya que es todavía minoritaria entre lo que se ha traducido hasta ahora.

Los poemas reunidos aquí responden únicamente al criterio de ser escritos por poetas nacidas después del año 1960, y la guía de nuestros gustos y contactos. Por lo tanto deben leerse como un puñado de poemas de la actualidad llegados del continente latinoamericano, tan diversos como la realidad de la que provienen. La poesía latinoamericana presenta una enorme variedad de tonos, temáticas y formas, casi como una forma de reivindicar que todos los caminos son válidos y que todas las tradiciones pueden tanto violentarse como recrearse. Sin embargo, en muchos textos se trasluce la imagen de un continente en movimiento, de pueblos golpeados por violencias y necesidades cotidianas, o la búsqueda de un discurso y una identidad propia ya sea de clase, de género o simplemente desde la periferia del mundo.

Hay quienes sostienen que en el lugar desde la periferia de la poesía latinoamericana está una de las claves de su carisma, gracias a su capacidad de abarcar tanto los elementos clásicos y universales como los específicos y cotidianos. Como si lo global y lo local se mezclaran para generar una mayor complejidad y riqueza.

Las pequeñas editoriales alternativas que se dedican a la difusión de literatura que no tiene interés comercial no son una cosa nueva. Sin embargo en los últimos años ha surgido en América Latina un nuevo fenómeno cargado de desenfado y de valentía: las llamadas editoriales cartoneras. Un fenómeno que puede interpretarse como una síntesis entre el interés por lo social y la búsqueda de independencia de los centros de poder.

Un cartonero es un trabajador informal que se dedica a recolectar cartones de los contenedores y espacios para basura y venderlos a intermediarios que los comercian para la fabricación de papel. Millones de personas, entre ellos muchos niños, sobreviven gracias al magro negocio del cartón en las grandes ciudades latinoamericanas.

Las editoriales surgen como una respuesta a las devastadoras crisis económicas de principios de siglo. Los libros cartoneros son producidos con impresoras domésticas o fotocopiadoras. Las cubiertas se producen manualmente sobre cartones comprados a los cartoneros a un precio mayor del que se paga normalmente. El trabajo se organiza en forma cooperativa con cartoneros que también participan en la producción y diseño de los libros, a veces incluso en la venta y distribución. Los textos publicados son cedidos por los escritores, a veces reconocidos y prestigiosos, otras veces nuevos o desconocidos.

Estas editoriales se presentan fundamentalmente como proyectos sociales y ponen el énfasis en la inserción de los cartoneros al mercado formal de trabajo y la integración al mundo de la cultura. Pero es también una toma de posición frente al mundo literario. La posición de la independencia económica y estética, la ampliación del mercado y el acceso casi ilimitado a la publicación. El riesgo económico es tan mínimo que permite editarlo todo: autores nuevos, diferentes, desconocidos en el mercado local o literatura en lenguas minoritarias como el guaraní y el portunhol.

Debe destacarse también el papel importante que este tipo de publicaciones tiene para el intercambio y el encuentro de los poetas latinoamericanos. La publicación de poesía en países vecinos, promocionando escritores jóvenes poco conocidos, se complementa muchas veces con festivales organizados por los propios poetas, prácticamente sin financiación. En muchos casos la poesía se funde con otros lenguajes como el vídeo, la música y la performance. Este tipo de trabajos han sido especialmente importantes para la supervivencia y fertilidad de la poesía latinoamericana.

A través de los blogs y espacios virtuales se ha ido creando una corriente de reconocimiento, intercambio, apoyo y difusión de la poesía latinoamericana a través del continente. De algún modo, se han sentado las bases para una comunidad poética transnacional latinoamericana por fuera de las oficialidades literarias de cada país, desvinculada de los poetas “canonizados” y de sus foros.

Skräp-poesi se publica en formato cartonero como una forma de sumarse a la búsqueda de estrategias alternativas en la difusión de la cultura. Es también una forma de reclamar una mejor utilización de los recursos naturales y cuestionar el consumo desmesurado. Al mismo tiempo es una muestra de solidaridad con el contenido social que estas publicaciones tienen en América Latina.

En concordancia con lo que queremos contar, esta primera entrega de Skräp-poesi no cuenta con ningún tipo de financiación externa ni pretende más beneficio material que juntar fondos para seguir adelante.

Queremos agradecer a Föreningen Pochas Vänner (Asociación de amigos de la Pocha), Imágenes del Sur/Bilder från Söder, Latinamerika i Fokus, Eloísa Cartonera de Buenos Aires por su fuerza inspiradora y muy especialmente, de las autoras de los poemas que desinteresadamente nos han enviado sus textos.

Lalo Barrubia
Ulrika Selring Alba